«ІгроМір 2019». Російський дубляж Cyberpunk 2077 gameplay

3 причини, за якими його можна назвати не вдалим Cyberpunk 2077 gameplay

На «Ігроміре 2019» CD Projekt RED показала старий Cyberpunk 2077 gameplay, але вже російською мовою. Це були півгодини презентації з коментарями розробника. Що можна сказати про побачене? На жаль, поки нічого хорошого.

Щоб було з чим порівнювати, згадайте російську озвучку третього «Відьмака». Багато хто називає її видатної, але мені вона такою не видається. Не спорю, вона додає слов’янського колориту. Тільки це не скасовує кривого Ліпсінк і вольностей Всеволода Кузнєцова, який зробив Геральта надмірно емоційним. На тлі оригіналу наш дубляж більше схожий на фанатський – але з хорошими акторами, які реально робили все можливе.

Російська озвучка Cyberpunk 2077 зараз не може похвалитися навіть цим. Після демонстрації співробітник CDPR запевнив мене, що це не остаточний варіант. Однак він не зміг виразно пояснити, наскільки сильно все зміниться до релізу. Так що краще відразу готуватися до гіршого. Поки дубляж звучить так, ніби його записали за вечір до початку виставки і в поспіху наклали на відеоряд.

Я виділив три ключові проблеми озвучення, яку підготували до «Ігроміре 2019».

Cyberpunk 2077 gameplay

Позиціонування

Поганий російський дубляж в ААА-іграх зустрічається так часто, що з часом до цього звикаєш. І в тому, що Cyberpunk 2077 gameplay спіткала та ж доля, не було б особливої ​​драми (все одно краще грати в оригіналі!), Якби CD Projekt RED не робила акцент на озвучці перед «Ігроміре». По суті, це цвях програми, який в перші ж секунди примудрилися запороти.

В ідеалі все повинно було бути так: «смітить, у нас немає для вас свіжого геймплея, зате подивіться, яка у нас крута озвучка!» Потрібно брати якщо не ексклюзивністю демки, то хоча б якістю його перекладу. Ми не отримали ні того, ні іншого. І це найбільше вражає, адже треба було дублювати лише півгодини, а не цілу гру!

Переклад

Показувати Cyberpunk 2077 gameplay з РОСІЙСЬКИМ озвученням в супроводі англійських субтитрів – дивне рішення, тому що косяки в локалізації стали тільки очевидніше. Я майже не звертав на субтитри уваги, а все одно можу точно сказати, що переклад вийшов занадто буквальним.

Наприклад, в одній зі сцен найманець Ві з поважним виглядом заявляє, що «Лід» (Ice) не дозволив нетраннерам хакнуть головного героя. Йдеться про вбудований в нього чипі, судячи з усього. У грі це звучить як мінімум чудновато. Головне в таких випадках зберегти загальний зміст, переводити все дослівно не обов’язково. Хоча вигадувати відсебеньки теж не варто.

Так що цілком можна було обійтися простеньким «Фаєрвол» замість «Льоду», як вважаєте?

Поки я писав цей текст, в прес-зону зайшли колеги з StopGame і теж обговорили між собою невдалу локалізацію гри. Вони помітили, що перекладачі гри для чогось вирізали мат там, де він був у оригіналі. Зате лайка з’явилася в сценах, де герої чудово обходилися без неї.

Cyberpunk 2077 game

Акторська гра

З нею в демоверсії все було так погано, що хочеться звільнитися коронною фразою диванного аналітика з розряду «акторська гра дуже слабка». Чи не професійно, але по-іншому відчуття не передать.Чтоби оцінити весь жах, треба самому це почути.

За 30 хвилин акторам жодного разу не вдалося вловити потрібну інтонацію. Головний герой весь час перегравав в кращих традиціях серіалів з російського ТБ, а його замовник, навпаки, був беземоціонален. Як я зрозумів, актор хотів зобразити такого собі заступника боса злочинного світу, що вселяє страх невимушеністю і навмисним спокоєм. Однак виглядало це так, ніби він монотонно зачитував свої репліки, які бачить вперше в житті.

Може, CD Projekt RED помилилася з кастом. Однак не виключено, що виною стали саме організаційні моменти. Важко правильно відіграти роль, коли у тебе під руками мінімум контексту: часто актори взагалі не знають, що собою представляють озвучені ними сцени. У розробників є ще півроку в запасі, щоб привести в порядок локалізацію, але я б не розраховував на особливий прогрес.

Читайте також Геральт у Кіберпанку Усі новини Кіберпанку Оригінал новини